@ Unsplashed

« La version doublée est meilleure ! » ou « Regarder en sous-titré sert à quelque chose ? ». Pour certains, regarder une série en version originale  ne se discute pas, tandis que d’autres n’osent toujours pas franchir le pas. Voici 7 bonnes raisons de reconsidérer la VO.

 

 

Plus d’incohérence pendant le visionnage

 

Bien souvent, il arrive que le doublage modifie, voire affaiblisse le sens d’une scène entière. Friends est l’exemple de référence. La série repose en grande partie sur l’humour, l’ironie et le sarcasme, plus précisément celui de Chandler. Ces éléments sont souvent difficiles à percevoir en version doublée, où certaines répliques perdent de leur finesse. Un autre cas emblématique concerne la célèbre scène où Joey tente d’apprendre le français et prononce la phrase :  » je ma-pelle, mi pou-pou ». Dans la version française, cette séquence perd tout son impact car Joey est censé apprendre l’espagnol. Le  comique de situation, perd de son sens.

 

 

 

Une meilleure compréhension de la langue

Ce n’est pas nouveau, regarder des séries en version originale permet d’apprendre naturellement une langue. Un article du Soir souligne que regarder des séries en version originale permet d’apprendre une langue de manière naturelle. L’exposition régulière aux dialogues, accents, et intonations favoriserait l’assimilation du vocabulaire. D’ailleurs, lorsque cette pratique est immersive, comme le binge-watching, les séries deviennent de véritables « profs de langues à domicile ». 

 

Une découverte culturelle derrière la langue

Comme cité, les expressions idiomatiques, les blagues ou les références culturelles sont souvent perdues à la traduction. Quoi de mieux que de réellement s’immerger pour mieux en comprendre le sens ?

 

Ouvrir l’oreille aux variation de la langue


Suivre une série permet de percevoir les accents, intonations et les registres que le doublage homogénéise souvent. Passer de l’anglais britannique à l’anglais américain ou australien,  ou  encore de l’espagnol d’Espagne à celui  d’Amérique latine. Cette pratique aide à mieux comprendre la richesse et la diversité d’une langue et à s’habituer à ses variations,  mais aussi à mieux reproduire phonétiquement leurs sons.

 

Une expérience cinématographique assurée

Regarder un film ou une série en VO, permet de ressentir pleinement les intentions des acteurs et des réalisateurs. Les voix originales transmettent les émotions, les nuances de ton et le rythme des dialogues. Ce qui crée une immersion que le doublage ne peut reproduire et offre également une expérience plus authentique et vivante.

 

Pouvoir impressionner ses proches

Effectivement, non seulement regarder une série en VO permet de capter toutes ses subtilités et références, souvent détournées, mais c’est aussi un moyen d’impressionner son entourage. Que ce soit en expliquant les vraies répliques de la version originale ou en échangeant sur une série en anglais avec son·sa  correspondant·e, l’expérience devient ludique et enrichissante.